В российском переводе романа «Йеллоуфейс» появилось слово «Сунь-хунь-вчай». Это что, возвращение советской школы перевода? Или традиция тут ни при чем?

В российском переводе романа «Йеллоуфейс» появилось слово «Сунь-хунь-вчай». Это что, возвращение советской школы перевода? Или традиция тут ни при чем?

В апреле издательство Fanzon выпустило бестселлер Ребекки Куанг «Йеллоуфейс» на русском языке в переводе Александра Шабрина. Перевод оказался настолько неудачным, что Fanzon уже пообещал внести в текст существенные правки и выпустить новую версию.

По просьбе «Медузы» литературный критик Николай Александров рассказывает о романе Куанг и о том, почему этот перевод скорее примета нового времени, чем привет из советского прошлого.

———

Открыть материал без VPN.